Новый взгляд на старый вопрос древнего руководителя проекта: зачем обращаться в бюро переводов?

blog

 

«Кажется невероятным, что этот огромный проект был завершен вовремя. Я много просил вас, и вы отлично поработали. Мало того, что это было сделано, вы сумели заставить меня почувствовать, что это действительно может быть сделано, что заставило меня спокойствие в море растущего давления со стороны моего высшего руководства. Я осознал удобство использования профессиональных услуг, таких как ваши. Это действительно правда, что, когда вы доверяете большую работу лучшим, вы можете отпустить часть своих забот».

Эта цитата — мечта маркетолога — это реальная цитата облегченного и довольного клиента. Возможно, вы также наслаждались восторженными словами похвалы и благодарности от заказчика перевода в вашей организации. В интересах полного раскрытия информации я должен признать, что клиент, написавший эти слова, не является Перевод документов Бишкек профессионалом.

Тем не менее, ее организация поручила ей проверить маркировку и упаковку нового продукта на широком диапазоне языков для использования в еще более широком диапазоне регионов. Материалы, представленные нашему персоналу по управлению проектом, представляли собой набор основных документов и производных документов, и заказчик должен был проверить и заверить язык и содержание текста перед печатью.

Этот клиент не обладал знаниями или уровнем владения иностранными языками, чтобы организовать проект или даже определить языки, о которых идет речь. Ее цель состояла в том, чтобы просто выполнить задачу и перейти к своей области знаний, которая явно не включала определение того, что «голландский» и «Нидерланды» были языком и страной соответственно, а не языковой парой.

Если вы не хотите провести свою жизнь в соляных шахтах

Такой тип клиента и такая ситуация не являются ни редкостью, ни нежелательной частью нашего переводческого бизнеса. Как руководитель проекта и, соответственно, как компания, я горжусь и испытываю удовлетворение от нашей готовности и способности спасти таких клиентов от того, что может оказаться кошмаром перевода — незваных, нежелательных и часто сбивающих с толку человека, на которого нацелен перевод. задача. Часто непосвященный, не являющийся добровольцем, благодарен за то, что нашел поставщика, готового и способного предоставить готовое решение.

Конечно, я также работаю со многими профессионалами в области клиентского перевода, и, в конечном счете, я работаю с клиентами в различных промежуточных точках. Эти специалисты по работе с клиентами привносят многолетний опыт и накопленную мудрость в процесс перевода. «Агентский вопрос» может возникнуть и действительно возникает: если ваша организация вложила ресурсы в обучение и создание отдела/отдела переводов или даже одного знающего контактного лица в вашей организации, зачем вкладывать дополнительные средства в обеспечение безопасности? услуги переводчика?

В конце концов, выполнив ценную задачу планирования для глобализации и подготовки вашего продукта и материалов с учетом интернационализации, зная свой предмет и знание рынка, это в основном вопрос просмотра резюме, определения области знаний и уровня опыта. , затем переходим к шагу перевода. Верно?

Это зависит. Хотя, безусловно, существуют случаи и сценарии, когда эти предположения могут быть верны, эти предположения могут заслуживать проверки, и я настоятельно рекомендую, чтобы такая проверка включала следующие факторы.

У тебя уже есть работа, не так ли?

Независимо от того, является ли интернационализация/перевод вашей основной профессией или одной из многих обязанностей, ваше участие в процессе перевода может варьироваться от возложенной ответственности до информированного участника; в любом случае вы представляете ресурс в своей организации. Выполнение работы требует вашей приверженности вашей компании, вашему продукту и сообществу потребителей в целом. Под вашим присмотром происходит множество значимых, продуктивных и экономичных мероприятий. Независимо от того, являетесь ли вы руководителем проекта, руководителем отдела или преданным сторонником глобального доступа, вы участвуете в сложном процессе, который часто предполагает минимальное участие вашей корпорации и является ключом к эффективной и рентабельной глобализации.

Я знаком с конкретными задачами, которые стоят перед вами как руководителем группы или руководителем проекта в сфере интернационализации. Мои знания и предложения основаны на моем опыте работы в одной переводческой фирме с 1987 года. Моя должность менеджера проектов по переводу, несомненно, является постоянной. Поездок вокруг квартала было много, и я, вероятно, уже столкнулся со всеми препятствиями, которые могли бы возникнуть у вас.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *